Me hace pensar que de tener el papel de traductora podrias dejar volar la imaginacion. Sria como fanfic, pero impuesto a inocentes victimas! Buajajajajaja!
heeeyyyy¡¡¡ espero que los subtítulos en spanish de mis DVD´s de SGA season 1 no hayan estado a cargo de una fangirl…quiero extraerle el slash por mi cuenta ja.
tienen los errores normales. nada tan revelador como los japoneses. Solo una q me dio mucha risa: en Underground, cuando McKay y Sheppard bajan al bunker y McKay comenta lo de las señales y Sheppard pregunta cuales señales
a) dialogo original : Palm readings ( contesta McKay ) b) doblado al español : Señales de humo ( nada q ver con nada, pero aplica en cierta forma ) c) subtitulo en español : Lecturas de palmeras!!! WTH?, ese es uno de los q me mato de risa.
y manly hunger en Hide and Seek fue doblado como hambre masculina... o.0
las voces en doblaje son buenas, aunque extrañas algunos acentos como Zelenka y Beckett, pero al menos tienen intención en las voces y no son solo lecturas planas y llanas del dialogo.
las voces en doblaje son buenas, aunque extrañas algunos acentos como Zelenka y Beckett, pero al menos tienen intención en las voces y no son solo lecturas planas y llanas del dialogo.
Por curiosidad me eche un buen pedazo de "Hot Zone" doblado y si extrañe los acentos de Carson y Zelenka.
Pues no se si firefly este bien o mal traducido, pero Our Mrs. Reynolds es uno de los mejores episodios que he visto en serie alguna...como me decias, Mel te hace reir y reir...por alguna extraña razon me llego eso de "If you take sexual advantage of her, you're going to burn in a very special level of Hell. One they reserve for child molesters and people who talk at the theater."...pricless
¡Uta, Our Mrs. Reynolds es increiblemente bueno! Como me estaba muriendo de risa cuando la tipa esta tratando de seducir a Mal y el pobre nomas sientes como se le esta quedando la garganta seca y aun trata de ser correcto pero hombre, si tenia tanto tiempo sin nada de nada *pobechito* - - no, no, no, si todo ese episodio es una jolla. O y Jayne tratando de hacer un trueque por su pistola que ya ni me acuerdo como se llama :D
Por cierta la cita de Booker dice Jai que la ponene en ese cine que tanto le gusta antes de las funciones o algo asi . . .
(no subject)
Date: 2006-04-07 03:35 pm (UTC)Jejeje. Estaría bien que ese fuera el diálogo original. XDD
Tal vez no es una falla de traducción sino que una fangirl está encargada de hacerlas y decidió divertirse un rato. =P
(no subject)
Date: 2006-04-07 07:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-04-07 08:25 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-04-07 09:01 pm (UTC)a) dialogo original : Palm readings ( contesta McKay )
b) doblado al español : Señales de humo ( nada q ver con nada, pero aplica en cierta forma )
c) subtitulo en español : Lecturas de palmeras!!! WTH?, ese es uno de los q me mato de risa.
y manly hunger en Hide and Seek fue doblado como hambre masculina... o.0
las voces en doblaje son buenas, aunque extrañas algunos acentos como Zelenka y Beckett, pero al menos tienen intención en las voces y no son solo lecturas planas y llanas del dialogo.
(no subject)
Date: 2006-04-08 05:09 pm (UTC)las voces en doblaje son buenas, aunque extrañas algunos acentos como Zelenka y Beckett, pero al menos tienen intención en las voces y no son solo lecturas planas y llanas del dialogo.
Por curiosidad me eche un buen pedazo de "Hot Zone" doblado y si extrañe los acentos de Carson y Zelenka.
(no subject)
Date: 2006-04-08 05:01 pm (UTC)Lo mismo paso en la traducción de Revenge of The Sith, con una traduccion inglés-mandarín-inglés.
(no subject)
Date: 2006-04-11 08:00 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-04-12 05:41 pm (UTC)Por cierta la cita de Booker dice Jai que la ponene en ese cine que tanto le gusta antes de las funciones o algo asi . . .
(no subject)
Date: 2006-04-12 06:17 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-04-12 08:06 pm (UTC)Aaaa, como adoro a Jayne y su papel de feliz psycho.