(no subject)

Date: 2006-04-07 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sakurita.livejournal.com


Jejeje. Estaría bien que ese fuera el diálogo original. XDD

Tal vez no es una falla de traducción sino que una fangirl está encargada de hacerlas y decidió divertirse un rato. =P

(no subject)

Date: 2006-04-07 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] logovo.livejournal.com
Me hace pensar que de tener el papel de traductora podrias dejar volar la imaginacion. Sria como fanfic, pero impuesto a inocentes victimas! Buajajajajaja!

(no subject)

Date: 2006-04-07 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] malbicho.livejournal.com
heeeyyyy¡¡¡ espero que los subtítulos en spanish de mis DVD´s de SGA season 1 no hayan estado a cargo de una fangirl…quiero extraerle el slash por mi cuenta ja.

(no subject)

Date: 2006-04-07 09:01 pm (UTC)
ext_24397: (Default)
From: [identity profile] le-mousquetaire.livejournal.com
tienen los errores normales. nada tan revelador como los japoneses. Solo una q me dio mucha risa: en Underground, cuando McKay y Sheppard bajan al bunker y McKay comenta lo de las señales y Sheppard pregunta cuales señales

a) dialogo original : Palm readings ( contesta McKay )
b) doblado al español : Señales de humo ( nada q ver con nada, pero aplica en cierta forma )
c) subtitulo en español : Lecturas de palmeras!!! WTH?, ese es uno de los q me mato de risa.

y manly hunger en Hide and Seek fue doblado como hambre masculina... o.0

las voces en doblaje son buenas, aunque extrañas algunos acentos como Zelenka y Beckett, pero al menos tienen intención en las voces y no son solo lecturas planas y llanas del dialogo.

(no subject)

Date: 2006-04-08 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] logovo.livejournal.com
Creo los chinos no se quedan atras. ¿Pues que no recuerdas lo que paso con Revenge of the Sith?

las voces en doblaje son buenas, aunque extrañas algunos acentos como Zelenka y Beckett, pero al menos tienen intención en las voces y no son solo lecturas planas y llanas del dialogo.

Por curiosidad me eche un buen pedazo de "Hot Zone" doblado y si extrañe los acentos de Carson y Zelenka.

(no subject)

Date: 2006-04-08 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] logovo.livejournal.com
Y nos solo una fangirl, pero una fangirl disléxica.

Lo mismo paso en la traducción de Revenge of The Sith, con una traduccion inglés-mandarín-inglés.

(no subject)

Date: 2006-04-11 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] malbicho.livejournal.com
Pues no se si firefly este bien o mal traducido, pero Our Mrs. Reynolds es uno de los mejores episodios que he visto en serie alguna...como me decias, Mel te hace reir y reir...por alguna extraña razon me llego eso de "If you take sexual advantage of her, you're going to burn in a very special level of Hell. One they reserve for child molesters and people who talk at the theater."...pricless

(no subject)

Date: 2006-04-12 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] logovo.livejournal.com
¡Uta, Our Mrs. Reynolds es increiblemente bueno! Como me estaba muriendo de risa cuando la tipa esta tratando de seducir a Mal y el pobre nomas sientes como se le esta quedando la garganta seca y aun trata de ser correcto pero hombre, si tenia tanto tiempo sin nada de nada *pobechito* - - no, no, no, si todo ese episodio es una jolla. O y Jayne tratando de hacer un trueque por su pistola que ya ni me acuerdo como se llama :D

Por cierta la cita de Booker dice Jai que la ponene en ese cine que tanto le gusta antes de las funciones o algo asi . . .

(no subject)

Date: 2006-04-12 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] malbicho.livejournal.com
Vera...es que no tiene desperdicio: Jayne: [to his gun] See Vera? Dress yourself up, you get taken out somewhere fun. jajaja

(no subject)

Date: 2006-04-12 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] logovo.livejournal.com
¡Eso, eso! ¡Vera!
Aaaa, como adoro a Jayne y su papel de feliz psycho.

Profile

logovo1: (Default)
logovo1

October 2009

S M T W T F S
    1 23
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags